index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 456.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.1 (TX 24.08.2015, TRde 24.08.2015)



§ 7''''
56
--
56
A2
56
B
Vs. (II) 9' [-a]n-ta-ri
57
--
57
A2
57
B
Vs. (II) 9' nu-kán ma-a-an ŠÀ URU-LIM Vs. (II) 10' [ _ _ _ _ ]
58
--
58
A2
58
B
Vs. (II) 10' [ _ _ _ _ _ _ TU]R DU e-eš-zi
59
--
59
A2
59
B
Vs. (II) 10' nu-uš-ma-aš pé-ra-an pa-ra-a Vs. (II) 11' [ _ _ _ _ _ _ _ _ wa-]ar-ap-pa-an-zi
60
--
60
A2
60
B
Vs. (II) 11' KI-LI-LI-ma-aš-ma-aš Vs. (II) 12' [ _ _ _ _ _ _ _ -z]i
61
--
61
A2
61
B
Vs. (II) 12' nu-uš-ma-aš SAG.DUMEŠ-uš IŠ-TU TÚGBA[R.SI BABBAR] Vs. (II) 13' []
62
--
62
A2
62
B
63
--
63
A2
63
B
Vs. (II) 14' [š]a-[a]n-ḫa-an-zi
64
--
64
A2
64
B
Vs. (II) 14' da-ga-<an->zi-p[u-uš10] Vs. (II) 15' []
65
--
65
A2
65
B
Vs. (II) 15' [] a-ra-aḫ-za an-dur-za Vs. (II) 16' []
66
--
66
A2
66
B
Vs. (II) 16' [-]-i[a- _ _ -a]ḫ-<ša->nu-an-z[i]
67
--
67
A2
67
B
Vs. (II) 17' [] x []
68
--
68
A2
69
--
69
A2
Rs. III 11 nu-kán a-pa-a-at Rs. III 12 pa-ra-a ša-an-ḫa-an-zi
70
--
70
A2
71
--
71
A2
72
--
72
A2
Rs. III 14 a-ra-aḫ-za an-dur-za Rs. III 15 ḫar-ni-ia-an-zi
73
--
73
A2
§ 7''''
56 -- Wann aber die Tage der Versöhnung geschehen,
57 -- wenn in der Stadt eine kleine Statue des Wettergottes
58 -- oder wenn ein kleiner Tempel des Wettergottes (vorhanden) ist,
59 -- führen die Priester (und) die Gottesmütter vorher die (rituelle) Waschungen durch.
60 -- Sie nehmen sich aber die Kränze vom Kopf ab,
61 -- binden sich die Köpfe mit einer weißen Kopfbinde
62 -- und ziehen weiße Gewänder an6.
63 -- (Dann) reinigen sie den Tempel,
64 -- fegen die Fußböden,
65 -- besprengen den Tempel drinnen (und) draußen,
66 -- (und) bewahren die Dächer vor Undichtigkeit.
67 -- Wenn es aber in jener Stadt keinen kleinen Tempel des Wettergottes gibt,
68 -- (und) wenn (dagegen) irgendein königliches Gebäude übrig ist,
69 -- werden sie (d.h. die Priester und die Gottesmütter) es reinigen,
70 -- sie werden die Fussböden fegen,
71 -- sie werden die Dächer vor Undichtigkeit bewahren,
72 -- sie werden (den Tempel) drinnen (und) draußen besprengen.
73 -- Danach werden sie duftende Substanzen verbrennen.
Besser als ALAM DUMU DU (ebenso ist in dem folgenden kolon besser É.DINGIR-LIM TUR DU zu lesen) mit Souček 1963a, 375. Für ALAM TUR vgl. Bo 3815 Rs. 3', 4' (CTH 522) und KBo 48.262 Vs. II 3 (CTH 242).
Lesung nach Fotokollation.
6
Für das enklitische Pronomen -šmaš als Ersatz für -za vgl. Boley 2000, 248.

Editio ultima: Textus 24.08.2015; Traductionis 24.08.2015